Voici donc une sélection de proverbes que j'ai pu entendre, notamment aux entrainements de hand où Boris et Pipo s'amusent à chercher les expressions les plus originales !
Comme tu vas le voir, ça tourne beaucoup autour du cochon (indispensable ici pour faire les saucisses!) et de la bière (indispensable ici pour boire avec les saucisses!).
Entre parenthèses se trouve la traduction littérale puis la signification.
"Das ist der Hammer!" (C'est le marteau!) - C'est énorme/trop bienpour les enfants quand ils ne sont pas sages, en agitant l'index :
"Du bist ein schlimmer Finger!" (Tu es un mauvais doigt!). - T'es pas un gentil garçon !
"Da wird der Hund in der Pfanne verruckt !" (le chien devient fou dans la poele!) - C'est dingue
"Ich wohne wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen" (J'habite là où les lièvres et les renards se disent bonne nuit.) - J'habite dans le trou du cul du monde.

"Das ist Schwein teuer" (c'est cochonnement cher) - C'est vachement cher
"Es war kein Schwein da" (il n'y avait pas un cochon) - Il n'y avait pas un chat
"Er hat nicht alle Tassen im Schrank" (il n'a pas toutes les tasses dans le placard) - il lui manque une case
"Ein Bierbauch haben" (avoir un ventre à bière) - avoir les abdos-kro
"Sie hat viel Holz vor der Hütte" (elle a beaucoup de bois devant la cabane) - elle a du monde au balcon"Die Post geht ab" (la poste s'en va) - Il va y avoir de l'action !
et enfin mon préféré :
"wie Gott in Frankreich leben " (vivre comme dieu en France) - Vivre comme un coq en pâte!
Moi ça me fait bien rire en tout cas, surtout celui avec la Poste (personne ne sait vraiment d'où ça vient d'ailleurs)
Si tu as donc l'occasion d'aller en Allemagne tu peux toujours tenter d'en sortir une ou deux, ce sera la grande classe !!